6 i5 c3 I5 k5 \! E& ]: W* M8 E
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 ; q3 @: r- k# _9 ], e7 o V! L5 c2 `# ^2 \! o& t& d: d
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 / ~; B6 f/ k8 @3 l' H8 [3 _. R3 r- I5 u+ f K& H# O& g# L http://www.u148.net/article_474.html 2 B# r @9 [4 H4 P- [ ]4 G4 R% z' y' H5 u& I# Z9 b
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 8 D) a$ @, \! ?$ R# I+ l + H8 a4 c5 c' V. Y0 t6 [; @4 @《袖底风· 绿袖》 ' f7 W4 a$ j1 J, u" _ j
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 4 ~ i3 j5 O8 t4 d6 [$ N3 Y; U. f
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 8 a7 l+ S2 ^ @/ _0 T4 `我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 0 \9 U' _% p# F4 J7 n' E0 h与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company : H$ D- G0 i* s3 d4 s# k! w! x) Q & K2 }3 J' f! a+ b# R" c$ }2 u" F
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 6 @% w( g- V$ L+ i1 f! h& ^
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight - O# o/ i2 k! T绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold $ ^# a# M8 D% v# I$ q! P- t$ k4 }5 ? u绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves - Y {4 o I% o5 O* D/ X我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 7 y& A: M- P- c2 a$ F% ?
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 6 n% P' f) a B5 c1 P% ^. c7 V9 H) u
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land ; h U4 S" E' H9 ~; ]( i, o8 M- X回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 2 ]6 L: a9 ~3 Y4 N6 a
6 \* u+ J- U Q( q$ U$ n3 r& X伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 5 g) d' @2 K, D9 Z' }( S% H* i
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily " P3 z& Z B. z" t人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing ; U; E6 h8 t P8 ?/ q/ u, U
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me - M/ i) M/ b1 f, j6 _. z 4 a. [8 L& y; d9 N绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 0 J5 y$ M1 ], u% n* b我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 8 ^# [, N# K4 d6 u+ {我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true * n E2 A, c& A+ K% @- Z# {. `伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 1 B3 L( p0 C5 P6 Q6 ] 0 A& s; m# E0 E8 m* x【延伸阅读】 ! |& b! b! f5 I1 n
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 ( c& \% w' T" s& e$ G 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 $ @$ \, `3 {- W. c* K 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 2 \ D9 r$ k U# V w+ j7 {/ _
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 4 r/ x( q* L. A3 J2 }; t# k; n" F) Y " {. z, Z1 M* y8 b 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。
作者: jiangyan77 时间: 2010-10-25 09:10