|
/ F! V# Q+ ~% u& e, CGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
9 G6 L. z3 s, x: M' ^8 P& q! A* ~4 M3 r. f' f2 u X; {2 G
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
6 c, Z5 R3 x+ b& K
0 I- o* S' F Phttp://www.u148.net/article_474.html & q8 j1 S4 D( j
8 H% ^) a' t1 |$ H3 T3 @5 o歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
+ f' x2 b L o( X! x0 N( K
8 l7 l4 u1 T) _" i4 z0 X《袖底风· 绿袖》 ! j& Q/ [/ Q3 I8 R8 H) @
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
8 w' h) c0 j& V- U0 R弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 4 Q8 c/ x E* {0 [
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long . [: ~' L/ ^$ G0 R0 R
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
8 `3 v4 J& r- g1 K3 _" | # I: u+ _% q4 E$ `! C7 Y9 F9 K. B2 f
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy # f' E! H. {' t: G
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
" \ L. }8 h: w# g( H8 u; t绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 9 A- S4 O! d" e4 g/ K1 G9 h/ O
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves ! ?# w9 ?$ A& C$ A! l. Q0 h
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 9 t. ]% o7 c, P) N }* \
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
8 I. Y1 Q5 `% o1 Y5 f" F! B" C, ~欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land ( P6 ^; d T1 i; X) l
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
* D4 ]; h" {$ y! c
2 p9 S( X7 K2 \6 }7 z" I! r伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 3 G9 K* m1 S( P
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
$ ]9 K' }% i; W& K; u6 N; K人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 9 z; ?4 b, l6 ^' Q2 Q5 d- D8 [/ y
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me * f$ e4 ?7 O/ ?, |/ E
1 X$ I, ~, P& [0 }$ T' z& m
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
^3 R; P3 o3 _3 {5 Z我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 5 W$ a2 i' F6 p8 c
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
) L% z- z4 f3 X& y伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me ! `. U. ]" h- e
( d( N5 A# e# H0 S
【延伸阅读】
( J Z+ b, U2 Q& u, b/ [7 J! ? Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
8 C0 y \+ r9 W+ ^* t 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 7 }8 Q; ?- u$ J( y; M3 u
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
: y* ~5 v. K: n6 K- l7 Z* y' m; z( s 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 % E! k0 J0 @+ D& g: n% a$ W" _
& s6 t8 o9 O; ?3 k
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|