|
|
: d* [/ j y% y! ^# H& T1 Q
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
2 D2 E. O. u7 i: c
) N# r1 A& D7 I" m5 \, x这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 / t* ]5 D) M" W* n( l3 X, N
5 q7 ]3 x1 K5 a1 \6 j
http://www.u148.net/article_474.html , `: b. H7 I6 Y
6 f4 @3 l- N D8 D# x7 F/ ~歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 3 q2 Y& }) M. S F
4 G9 u9 u4 ~* |. B8 t0 E: n7 [! ^《袖底风· 绿袖》
Z6 q# G4 Q Q: E& |我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
6 L$ E0 t: P: [8 s5 C弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously + |8 x7 c6 z' E. j0 i
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ; V0 y7 _0 ], e/ N! _; m2 Q. l) g' u
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
7 c+ U! g: t* \# w: j ) E: G' `5 W D
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
) |4 A- i8 _2 }7 G7 @/ h绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
: V& k; ~) p( [绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold $ @2 }6 s1 [ ~3 s8 X0 Z
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves : `7 l7 C8 e6 U0 f! z4 b
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
* Y0 Z- z/ y8 R* Y) n6 L5 c- [我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave ' v( W7 b- t0 d- ]
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land ' c' i4 ~5 p" W' Z, L) L4 F1 y: S
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have * ~- x8 D$ q2 M9 S3 u
. g% Q6 u0 F( G( m1 z5 n+ k5 B6 |
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing ! T- w/ D9 p; e2 r
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
# @1 c& y! [/ S2 ^4 x- ?0 e人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
+ J6 J9 r" b5 T4 ]* C: d斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me / U& {) Y/ W6 R) S: Q2 R
8 z( r) \$ @9 L+ F* E( `3 d- ]
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu + g( H: k" \" r6 R) i9 r
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 7 r h& C# K: x. g
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
- p- \% k) |- K! q4 i+ u伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 3 {% u! n( x; O
T( f, o* j: K2 d2 P! U& q【延伸阅读】
6 x% a; D4 @# S2 w Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
9 c6 d: K7 h2 e+ Y- W 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
, F8 _6 W/ A& u4 f$ Z 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 # H) X" f% R2 A
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 & w* }9 i! [2 |
) z( w# U. S7 b7 U" F: \0 m 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|