|
7 H' E, R0 A9 R% ~4 l& DGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
% E' n* ?/ p4 l& E1 o3 ]2 q/ z9 x
/ u4 Y. o; I" |6 u3 d# R, w这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 4 x% q+ g6 q* l% J9 ?) n
9 P6 I9 a W* `0 B. A1 Phttp://www.u148.net/article_474.html
, N! Y5 S7 O2 v. }
% u. \/ |/ |% F. P: K歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 1 y( e3 f8 p3 y- k+ }+ `
8 i2 K1 B$ _" g$ `
《袖底风· 绿袖》 / e( B; ]) w) r- D- G/ B; O4 j4 q
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong ! w" u3 L7 V- N. d+ G1 V h7 u$ m
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
. @& S' r3 q4 m, v$ X( d! H我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
0 G. r# Q V6 W6 ^与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
$ \; h8 s. Z. v" k 6 ~0 Z* P* _$ H, o- s
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 1 T8 d/ h- ^# x: c, I7 h8 V- ^
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
, o* ~2 W* t: V: J4 E4 D. [绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold - z [2 V+ Q9 t; I. Z& I2 J& N
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
3 ]2 t" v5 c' \ P5 g8 z我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand ( s) W4 Y) t) v) u5 Z4 S
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave - o/ ]( x- k% E& C
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
8 ]4 W# g0 F9 ]9 C回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have ' g) l- U) g0 K" o; `6 Y
& x# I& h: h" Y( o e+ C伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing ' d+ B( e' i/ j0 A; C- f
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
$ N/ m# P3 A: c9 G3 h G4 P/ L9 u人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
( @" q Z" @/ W! M' [2 Y斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
2 c8 t# b7 s4 o; t/ q9 z2 n' d' {
' V8 K! [7 d2 X5 a绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
6 N/ e/ q; B( `. v1 f+ @- i( R我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
0 E8 S* k2 T# o我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
; {& {2 }, _+ ^ ^伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me - T* F# r8 X7 Y! C8 ]; i
U& |- }/ p3 w% o1 B( H【延伸阅读】 # P; \- {+ S4 o$ v3 a
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 ! t% [( \2 T% O" S& S
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
/ H0 e6 o6 ]. c* s N0 c 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
! ?/ _. R" E+ S0 A* E% @, d! E 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 ) V; P! [% O. @% C
+ V4 S7 U2 i+ P% y7 r. {3 R
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|