|
|
% s/ y N" l' F8 z' }2 S3 KGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 ! o4 P8 e9 A) I/ o0 t8 k) p
6 i7 ~* b) q! h. { u. n2 W
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
3 R$ j Y! S6 p9 |6 \0 ?% d7 e4 z2 H
" f0 o( j" O3 V6 yhttp://www.u148.net/article_474.html
) ?' `( t! ]& r' o9 r Y2 ~
1 d0 H( Y& w5 Q% i& o: V歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 , O/ |9 i2 ?! i! _
3 S7 q( D$ K- L《袖底风· 绿袖》 ' `1 L6 U6 G# e c3 R1 @8 j
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
G1 J+ H7 n S9 I: p& D8 b& A弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
% V/ y% e3 [; j我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ( u" M4 a7 H" ~$ y
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
. v4 V! J/ `) y3 O, {6 X 2 g2 a7 L0 U% \- |
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
8 U; n. X' u4 E5 f1 ]; H1 o绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight / Z" k4 x, {" [ h
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold & A9 Q% V7 b0 R4 F$ ~
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 1 Y* j* ~* p7 z) n' [1 Q6 ]
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand / n' }9 K# u; T" p
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
& C, `9 w3 g! u3 `# @欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
& _% N0 m1 i/ g0 C. x+ s- U" @回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have * w* K2 n, I. b7 C' _# b. M) R/ h
! b( P! [2 O! {( I2 {$ Z$ u: {
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing " m& d6 i z0 I, R) ]5 x3 ^
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
4 T0 U* `0 J) s0 g3 @% D4 [人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
. _& @5 g; ^8 P; M4 S0 Z斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me % E G2 S# s4 G
# h9 U; f( |5 }# s& E3 M C( c+ T
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
7 {3 T# r# V- B+ g$ s7 f$ [我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
$ |" I8 A! V# G4 t! o: k9 A3 {! w我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
i. X# ^( L2 e7 N6 z伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me ' z, K6 p% u7 j6 M. N$ r
6 f& ]) t8 ] U# G* f8 E【延伸阅读】 M4 B: s! o7 Z8 U8 p3 C
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 ; O a# d/ q1 s( O L
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 6 X1 Q T9 c/ b* j* e; j
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 3 t0 D6 a Z9 @6 ]
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 9 @) l: C# W( n% \7 m z- E5 @
5 Q# W/ l+ C7 q0 i+ ?0 s
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|