![]() Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 # J* ?$ o+ K* C0 D 8 d ?4 Z* T- T7 `/ |% w* X; x0 C 这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 http://www.u148.net/article_474.html 3 Y- i1 H) R/ n1 p# ~ ) @, [ s- b/ N2 w& { 歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 # H, P/ ~! ]* Z7 l' ~) d 《袖底风· 绿袖》 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 2 a9 n. B8 R* ?/ ^ 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company - w1 z6 Q2 d: w( G- g g& x4 R# {4 I 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight ( }# I6 L6 o5 `" v 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold ]4 U# H! A8 z4 J+ e$ X2 g 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand ; n5 K; y- j* e3 {4 Y+ Q6 m 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave * E0 q+ t6 W+ C+ L# i. D" i% ]( C/ K 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have / {5 X' }( o! k/ }3 J0 o; K ) ?2 K# N. L( k/ G5 f7 } 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily ; m9 z0 B2 t* [9 u6 T 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing " [7 J0 I' K- K6 G. A1 a( y 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me / @" m z. u/ L- M" Y) t 【延伸阅读】 Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 ; G1 ]/ r* q7 h2 B 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 1 O# J1 f Z4 [# ^9 t 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 7 e! P7 c) f% _& v- \# A 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 0 S7 ~: R% ~8 E" M% Q9 s2 P7 D 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
参与人数 1 | 簖蟹 +9 | 绿壳蛋 +50 | 收起 理由 |
---|---|---|---|
| + 9 | + 50 | 。。。 |
没听得出来,有些象一首催眠曲,听得我睡觉去了,呵呵~ |
放不出啊,啥也没听到 |
我什么也听不到,因为我没有耳麦. |
小黑屋|姜堰论坛|姜堰人民论坛|姜堰第一门户社区
( 苏ICP备18040877号-1 公安备案:浙公网安备33010802004735号 ) 人坛成长的足迹:
GMT+8, 2025-7-16 16:55 , Processed in 0.197738 second(s), 26 queries .