|
|
. h- s8 w! w x/ {3 r i
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
" r* B1 g9 P2 J/ r) K8 _5 d# @2 j" F) {/ j) ^' k
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 ; ^7 g' `: P, S; C. r3 ]6 T2 |- J
5 H% D$ ^' l! J, c/ N; L; H6 Q
http://www.u148.net/article_474.html
/ U O g' w! |( B2 U: b" Q+ F" k3 @; \9 W4 c3 p0 ?1 E( h
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 5 N! m7 }) x+ E* l4 n- k9 r$ j
" m2 C9 @' M3 W6 O0 n; f' }' H7 S$ z
《袖底风· 绿袖》 , g8 J; T, y2 J! o4 D& F" u
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong ! ~/ I& ~ u2 I3 Z) S9 w/ T+ L
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 8 \- o1 u9 Q9 {) C6 E9 Q/ b, H$ {
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 3 d; k1 }: Z% Q- {
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
& ?: [* D* w" E3 G0 Q' `! i7 o / Z0 h/ \2 p0 p' y0 o
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy " D$ A6 {) L6 Q* ^5 P# S
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
7 K# [* [0 {: L: t$ E/ w绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
& h: z# \6 u' x) H% F9 Y/ C0 o绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves C4 @; y; c9 f9 }) H, p
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
# j; q! |* N6 T2 a) c我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 2 s" C# Q- V8 Q. b
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
/ L; w- O9 g. B) \回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
0 l$ B7 x5 p7 y
, K% H: A, [6 i伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
) ^$ R& Q0 [$ r% }9 h* Y V彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily ' R8 z) o9 L7 t; j
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
! _( M: _3 @4 F \0 d5 W$ a斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
- Q, R6 U2 d* g! Y7 g! j' L9 C' R e! o0 }( Y5 j
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu % r4 l( X# ]4 t1 Y. G* _2 L
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
+ k% G' O' ^; m/ [, l0 L5 k/ N我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
* |9 O) e" r, _7 R! |. M伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
2 n7 t: c, L; k2 ~8 N8 ?- @: C% s5 Q% F9 n( w9 l4 j8 u
【延伸阅读】 ) N* e2 u5 Q I e7 t: M" j; S# B
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 7 L/ o% P% b8 ~
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 " C/ R. n+ [* a5 b
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
0 D3 p, U. ]2 R) a; g4 u0 r# k4 ~7 B 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
9 D6 z z* n* i3 n
$ _& t% b1 \1 D* V: y8 g; [ 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|