|
0 h* n' p) m$ h5 Z- A8 o& a
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 - Z* t9 u1 K! D9 ]9 ~+ M
( ?6 M1 U. Q2 f# m8 R这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 : B; h: g) O/ S* h+ m' Y% _
* H5 }' o' K! ~http://www.u148.net/article_474.html 5 o7 r0 T) `- w7 J( s0 n
4 [# T, i* m3 Y) _* L
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 * e2 \, C, w4 H j
& R/ W/ _- u6 E《袖底风· 绿袖》
& A/ ]9 X, H$ g8 M2 i* P a+ i我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
* W% k" E( T. |. i9 t6 j8 t弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously V1 N0 F/ t+ D) R
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long * O) S$ L# D0 C' H/ h7 Z: Z
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 4 {' i6 z1 b" s. U8 R2 [. ^) t
3 j8 ]% q& y- V- I* x绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
3 k7 D0 i$ g1 p1 C: g. n" }$ u& U绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
9 _# O1 M1 ^, F, N: B1 p" I绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
6 J0 h0 j% j9 h" t% k+ B绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
# t% D* q/ \' N3 l, M我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
. l8 G: I$ G1 N3 N我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave ' P. ?1 U$ S$ L4 m( Y+ _- i
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
2 `* h& t/ c- @! t; ^& f. d5 \* p6 _' t回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
1 u8 ~- x, x) f- e+ \$ ]- O' V# @3 n- v" u* M
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 5 D5 ~- R7 k5 b6 O8 _
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
0 @$ G. _( C: [3 A人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 1 I1 ]2 S+ K! b
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me * M) o+ I) e( d' q$ g
: k* k: f4 g1 o5 T绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
v8 ]( L* d% z: n9 \6 ^( e. a2 ~我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
: _; U- h) a9 j; m我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
; I! d0 v7 ~) \8 q8 c伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 1 T' Z/ E/ o7 C0 I2 _4 Y
% h6 f) u% B- W, X1 h- E( f
【延伸阅读】 2 L/ ? [2 M; E) Q7 {. p; h% a
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
; k/ G, m m7 p7 R" D1 ` 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
' ^) O1 s1 H s6 u& n 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
5 r/ L- H" ?$ i$ w 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
3 J' p/ C. z& x5 q8 U7 J& i* ~8 F* C! k! ~
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|