|
|
' U$ g' Q/ Y; p! y7 A+ YGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 3 g/ x9 _" L r4 }
; c; E' I2 @, f5 y8 T+ i8 H这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 " q6 Z+ P/ A) {2 T8 g
$ s) ]* L+ U( P9 Q. y( `2 Qhttp://www.u148.net/article_474.html ' t3 C0 d* h: _% l7 d# V1 C
5 W6 a6 g9 b( F; {, e歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
' W% }8 f3 O* u# x# |: y; { D( K _2 {8 e
《袖底风· 绿袖》
( w4 v5 h: ]6 E8 V我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
4 {. |* O: `- M! J B6 ]弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 1 g" l \' J8 O7 u. w: C6 F
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ) J' y7 g6 J2 ?' ?% U& j
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company $ A* e4 i- @1 }$ N) E9 P
) Q J7 d( h) o Z+ ^. {1 e* Q
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy ; G1 U" s1 E9 |5 @
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
( t6 `% W2 u! W i7 R绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
0 x) w% s* _" p! `- D- J绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
\, V3 j: f; _3 c* W我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand X3 B3 C$ O( }1 i! z
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave $ @3 h: E& ^/ T; ?: [$ W7 m
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 9 R K" E% L4 P$ p, \
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have # M0 M. \3 D( F4 a2 J
6 x/ a. a& m# L r) m9 S. z: I
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
0 _! [+ I8 l% I1 H彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily q9 `& F9 a" F% {6 C! A, ]
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing $ n w5 q+ Q& B' ]' I# b" f
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me ) z/ U- |) n7 n% c1 t
' Z3 ^. ^/ p% ^. S* e/ l; x2 D( B
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 6 N5 v$ G* J& y( z2 n+ S8 [% \9 U
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee - {4 F( j5 E8 P( h+ Q5 p! j' G- t) Z
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
@# S' n- a p2 g% K伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me - u! d w# q* g
0 N t* d' U$ i3 X5 v- n+ j4 M% [6 L【延伸阅读】
M2 g5 W5 ?# ^* V7 Z+ X. E Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 6 f- C/ @0 W2 _( X7 B
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
% J- ^4 S, g: D 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 3 r* R6 _* @1 Q% i3 n
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 ' f5 R5 X& w& i1 E
6 _+ H1 C8 v7 f4 j) A3 |
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|