|
# D; F$ |4 O% T2 H
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
0 v6 ~# [& e/ _6 y$ w/ f
) T1 w K1 F: F这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
N" r9 w1 \; a. D) g
$ q! s) G& G' p6 Khttp://www.u148.net/article_474.html
2 d! Z3 |& z" G
; i0 f1 _) H( S/ o) H' g歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 + }8 R6 K; c$ {3 c5 s4 S# o1 X
" w. p; F# R* i《袖底风· 绿袖》
& f6 O0 M) t- \- N/ `我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
4 U T' ~( C* k& F z8 b* V弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously % @1 X- J7 g9 M$ S5 h _ S
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
7 L. ?: N/ a9 N与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
9 x5 Q! d% A, w6 _) a3 ]
; L, K1 ?1 Y# v& E# ]绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 0 w7 U- A0 X) m3 [( S$ m
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
% [7 s- d1 r6 Y) ^3 o7 d; _# P绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold ) f( \# j: U- R
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves " o# k! G7 o6 X3 U6 s
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
" Q6 i6 {. C) w- Z$ Q我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
/ Z( p* ~6 a& ~1 x欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
7 ?9 R' r/ F# Y1 U; a回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 8 D" O, q+ X( j
/ c0 p. c- v' u. |2 `
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
) \1 E1 h) O$ ^* a" e* x彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
C$ K( |. M0 p7 I5 ^人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
: ^# N- |+ h/ s n斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
9 c" K) C$ c& n& V& V0 h/ X6 i6 r% D6 e9 Z8 O8 h
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
# Z6 j, m0 V) g7 }) l; X我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
) `6 E0 m5 ~, n我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
7 Z8 u( g8 k3 A/ e伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
% R6 a+ z% L8 n, W. M
3 {5 @& T. C" d/ f; }【延伸阅读】 + z1 G! _ C$ P7 n' [
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
5 b, ^0 d* Q- R' }, @ 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 3 B7 H3 a4 _; S: t2 r8 m0 Q
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
- E1 y7 n" Z; z$ A 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
/ M) }7 ]# H* j6 Y
# m- Y! d/ p" Z2 b l x4 | 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|