|
|
& j! e9 N7 Q; ~4 T) RGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
6 }" \6 B" |) k- Q: t
* j) N9 U! k; }! B1 Y7 g这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 + }$ b3 \ f4 ]& V8 I
$ i: z9 M" j+ u
http://www.u148.net/article_474.html 8 k( U5 q) j( J* K- v' m: K: z& R
# Z$ x K2 d( p* y$ H% t
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 - V3 k: G, _9 I+ ^' G
3 B4 W3 G; ~! }《袖底风· 绿袖》 + t$ i1 M: a$ l; I$ S- I
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 6 \% s6 b- n9 J e! m7 j8 `
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
3 F% e( t% H5 P/ R- I* t+ p3 X我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 5 Z, D9 e# C: |6 T- f
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
- c& i8 Q% E3 Z% H* @. M: W4 k# H
; s+ C; @: S. H$ W绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
+ b @3 @% e1 O7 v7 M绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight ) U% d/ L) h: I
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
' U b" w2 c7 N绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
8 e6 U) d; A- ~ e我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
4 b0 L. u3 m/ A7 `2 S- l3 M我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
- U0 i |7 ]! Z7 b$ U欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 6 k% N" a( B: b- k# H) p3 l
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
5 Z8 h0 u+ E' j! ?4 I6 A( S1 K" L0 A
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 6 @: T, B; |4 T' ^7 g/ Y* e
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
" g9 L5 C1 C6 X人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing T5 l7 d3 y% ?. a8 W
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
( g, H4 M+ T G( v5 s: F. U% e- }
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu % i* W; w$ N' Z% B
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee * a; M' c1 o7 c t
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true : k% m7 [3 ]: d. U& x7 Y3 S+ d& N. Y
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
2 v3 Q' u4 c5 l" l; ]3 C
" s$ R4 {0 C+ V* j* E【延伸阅读】 9 w: b" z$ t7 b
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 8 S/ {# ^' P6 m( d1 Q6 W) H5 g% G
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 e% A3 Q' D2 t& q& A6 T3 `, p) x
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
) G7 `1 y& v( x9 f4 f9 N$ Z1 q6 [( n 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
, f. R* `# a% [8 U* x3 U# t" G" R& I( t% j
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|