|
; q3 u' i5 ^. K% w) hGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 9 A/ z" R$ m$ h o6 A" m
0 y1 G3 A$ X* w% y这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 5 M+ t! x5 X+ Z$ D" B: X
& n6 q& }' ?; X: j6 b0 _. l4 ]http://www.u148.net/article_474.html
4 R9 `4 O6 e% F. L& m' y
1 l9 M Q d. s3 E4 [' R3 P# m歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
_" F4 N$ p4 ]2 m' C$ F# t
: e1 k/ g6 f) [* Z+ O8 j《袖底风· 绿袖》
8 l6 P5 u5 C0 y我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong " W/ Q* u* n! s
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
9 |& E& J% A- c- `0 {4 \8 N我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
* [) U- A* Q4 X与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 5 Z8 `2 f& d% h; b! |% n T7 L
! C! |% S4 O- K$ Y& E
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 3 q+ H5 U, x, |: F# Q/ P$ j3 h
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
% S& ]: v8 b, b0 A4 W1 A绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold ' u7 j$ b1 z* T; o! w" A
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
% ~* N* X, U! a x- Z- ?" [我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
; x4 x, B ]# Z. c我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave ) C# M+ O Y2 {3 |
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
* j+ d: Z( b: O- T/ A3 [, F7 y$ c回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 4 T2 f0 W n% |9 z: U4 _" {
' f. h# S) Z# y9 d4 ]6 b# W+ a
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
% M. A8 @: ]" @% T3 t彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
8 |- k! E$ U2 u+ s! U人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 1 q, M4 L! i, i7 X& h1 J
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
6 f6 j# U1 {3 B* C9 a I- J. V
2 b8 C- A- K6 u, }: d* d* _* n绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
: d1 n* o- v. |! m" h: S我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
k1 R% H& _1 j z我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 2 }% x; L8 r( [& i9 I3 ~4 b
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 1 ], S2 `" S0 v. S5 w
% _$ B* s& r- f j
【延伸阅读】 7 g2 e3 u& V: i( R4 B
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 7 ~" x, k7 C! D5 @8 |
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 ! T! ^2 n; m- R; p% g' I
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
8 ^) I% h3 M8 k# z: q3 }6 Q 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 $ X5 t" J* A6 H) u
0 F- @# d) B5 ?$ h5 B 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|