|
3 X" Q r/ C/ J$ [: C+ C% P
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 % O6 ]) L: ^ o6 c: H
/ G( ]4 b) E: Y
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 ; O% M; T" m C, |; l/ {, K
6 Y) F8 E/ i/ B, \- ^
http://www.u148.net/article_474.html 3 q9 B9 L2 L8 F) e+ F# G+ j
6 R) \6 @# I: s( f) N
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 ' g9 D" U! d+ L# s2 d
. S. `" x; _1 q* z' e! S
《袖底风· 绿袖》
: H. K& @# }1 @1 Y我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
5 p/ A5 i! f7 B! p0 K: m弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously ) N, P1 N6 i( v2 A, k7 O& `" K
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ( R. K( B4 |$ Z9 v+ P9 {2 x4 X
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company $ H, B. O- |0 p, k2 z! \
, I, g( O* Y( W3 q( q绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy # t3 I. O! h1 V* v7 W3 h1 D
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
- [% l' @& h( X6 T6 m4 N绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
& ^$ ] u+ l- ]% ~6 [; N6 w绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves ' {1 h* I7 s9 b0 R
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 8 D' N; z7 A( D( y, E, P
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
5 x% |4 C5 {4 K: c欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
* k# U: n) r) \0 i回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have : R3 \" Q) F7 N& ^4 H
# K8 P* I Y( J0 D/ j% l
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing & F8 d" K1 a1 \, E/ j
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily " ^+ {& [* a: S6 D/ i
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing - A3 Q4 B; C" k
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me ( n3 p( D/ ~6 T
& \8 x# R& X' }5 X
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
% ?! ]# E4 ?2 p; u, |9 |8 x: t我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee " [( K7 Z' s& k% }5 P% }; }
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true ) W' U. l# U8 w/ }
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
$ E7 ~9 n; ^" G* I' U" I9 `0 @3 G2 W1 p1 q+ i2 X
【延伸阅读】 % g; s8 o" T" h, C. L( z( I
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 " n0 A( ?2 d. J4 Q* T
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 3 k/ u1 V! Q2 i1 }2 x$ A; C" S
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 4 T7 z, }: T; Y; r# W5 Y
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
) `2 Z8 E3 n* V1 \: S
1 j6 x7 K" |) G# Y- w( ?1 x. a 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|