|
$ A1 @: `2 U6 H4 j9 r
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
& b' i1 B0 D. ]6 ?+ V) B) V
+ P" Y8 ~9 g0 F" ?; S) P这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
; q# ^. d/ \! I& F! o! S. A
9 M! Y) l4 ?1 H* F2 c1 jhttp://www.u148.net/article_474.html ' A5 g. ~ I, T U3 k" J0 `
' t2 _" `; j; @; \歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
+ w( m% X1 w. M8 l1 Y& [
- j% A% x4 k$ z) r% X《袖底风· 绿袖》
9 ?2 _; j" h9 K& L我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong % Q0 |) P! j! C+ P9 W
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously - N; i; P" T! S% e
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ; ~8 x4 L( B$ m. D3 }
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company $ G1 G7 d* \' f, x! I7 i
. O3 Q; L* N3 a4 J
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy ' C7 C5 Y8 J0 Z1 ^
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 8 F4 O& e4 p8 L
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold % u! F! x/ z1 _9 s2 Y. j
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves $ ~. S$ c6 c! ^) s, ?1 e9 F
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand % x3 M, M3 \; D6 y2 b7 _
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave # V9 g# ~, U0 ~0 a" D) B+ T+ l9 e+ v
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 1 D% e% q1 W* J7 q
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have " t( r( H+ N# N( q* S0 S
0 b1 R& p0 M: B9 W) f) [
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
8 K! B* v- A+ X s/ `彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 1 v" {! f& l7 b- G
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing / t& |5 y+ W! K1 n& x: f: z
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 0 g1 Y3 `3 h( t& `: T8 @, U+ \
5 O6 ~6 E- D1 ^& {6 y5 L
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
' ^7 c" ]# {7 t/ c! ]: s我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
) ` v8 e# z& Y我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
8 d) O9 P3 A4 b1 ]伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
9 [: Y# {. `: u( k5 d2 Z% i3 i: L" E' h3 v2 V( v
【延伸阅读】
; Z9 j Q2 L. k: g Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 * T5 b& \+ P6 T1 J }; k( ^
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 2 G$ W: p, k: j- {! L5 s% D" d
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 3 ]7 Y" g/ L3 V: v8 S9 U, w
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
, s9 h2 \' n/ ]0 c$ {4 x/ L# e; j z; ^4 K. Q2 o* }1 {
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|