|
|
7 @0 K2 r7 I! B4 R" Q
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 4 i8 j3 I1 ?7 I' f
! j6 @2 Q3 T3 P7 l) ^1 n2 X$ B这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
/ H# D6 c6 n7 C% |" d4 R
1 L8 o6 q9 X6 ~) ?! k8 y1 U' m9 uhttp://www.u148.net/article_474.html
9 a- |: W! E/ x/ W. ~( p
. c: w0 v. |/ a% t: q歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
$ g4 O2 I L0 r; m( @6 y1 y7 ?* F% C% X4 x
《袖底风· 绿袖》 1 {5 M6 [0 j j' s( B
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
4 {; G3 L3 \% A/ s弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
9 k3 ~4 O0 M" j# N我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ( \3 ? \# ^/ Z0 c0 C3 ^
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
) x2 w, P1 L( Y - b, o; @* X$ ~& D2 w) d! h
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
) X7 T, Q+ x; I' E% [0 B绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 1 U3 D2 E2 G0 X6 h- _ @
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold ! e3 M% X$ H0 ]5 A% j% N
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 2 A+ s5 g$ o1 _( q# O) \% u
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
& C) m" ?, v6 I! `2 i我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
! ^) a3 L! D+ k8 e( u. _( B欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land P; M. z* M. {1 R
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
& Y& }; }; T* d7 j
. `4 a$ d% V0 @0 v1 E3 \3 D伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 8 t0 a+ Z$ c: C6 J0 A& x
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
( A. h1 O: H) e f人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
( E1 R! N7 S: Y @% b斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me w0 R/ I1 j0 h3 ^
( Y* ~3 e2 @$ Z0 v
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
4 \/ ^9 P* h3 a我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
! T8 J6 W* i9 j/ G我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true # \1 {% I* n) P% ]" i
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
3 o* G$ h$ u9 J; Y: u; M3 C1 b8 ?; Q, o$ q+ c1 C
【延伸阅读】 % E/ R# c9 R) D5 \& P8 D+ Y: s$ M
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
0 u) N4 t8 V" S7 r 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
" a. {6 O# K; {4 ]$ l, f 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
$ {( Q2 N) g4 D3 Z3 A 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
% ^# g( a5 R8 @, u
2 G, G- P5 D \) D- \6 T 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|