|
|
& m# F e, T, S- r$ UGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 # s6 K& I0 \" K& i+ W
G0 [ w# n! G2 \
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
3 G \( B) K. e6 W/ V( `! v/ M4 I2 ], n: B; @4 v( y
http://www.u148.net/article_474.html * v1 z! y# w, c) ?
' |/ u& O! v% q% u0 W3 V+ E6 ^( o
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 ! `; W; G- x- K) U: N9 v
( d. H* V1 U' U; i4 y- d- i" t/ C
《袖底风· 绿袖》 7 y- \- r! @4 H8 N$ y
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong . V x- C4 ^0 s' _$ N0 `& i% ^
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously ( G7 I I- T: k d
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long : n9 J" H0 r2 }: I. P8 T; m# R
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
% B) W$ c5 s- Y$ W" R - u$ b& Z& R* }! w) K' \9 z
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 4 n v7 {% R$ n7 v% d7 S3 F
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight * {0 B# `" S0 X+ g: {# N6 w
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold ( b ]7 K) s9 ~; {5 I
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves # L5 W7 S, X( `, p
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 5 x! Y5 m V8 y3 n' H
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
+ f, z1 f# O: @4 a: \: H欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
1 g7 n* s. G* l回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have ' ]! x, x( w6 `) t
. |0 V; d+ r3 ?) M. n伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing ; m! H `& h- ]( H, d
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily * g- x! D" e$ c# N/ V5 M4 ~
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 9 d5 t$ t0 u) Z5 R
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
# G( w* {2 u1 m/ w; m
# |- [4 ~3 ?% i4 G F! v绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 2 Q. ]6 k' D) r0 i
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
: M! e% t0 k! n: I c我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true 7 R( B1 W8 W$ \, [/ ^. d
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me # l# M. Y6 q! R0 z; m( M4 t
6 W5 W% a. S, a: W8 @' R- b& ~
【延伸阅读】 / v7 W/ x m/ l6 o k
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 % K6 s0 P: l: s" K+ C' j
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 9 G+ j! q7 q8 U( q o4 L9 I
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 : m3 G5 ?& y. `1 g+ _7 D2 B
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 9 E% o: {- Q4 l" S
+ H% }7 _ p" `( r9 F- a
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|