歌词:
0 k: n& S4 E; b( N8 _7 \) ]as i walked out over london bridge 伦敦桥上 ! X; t( N3 {2 b+ G
one misty morning early 我漫步在薄雾的黎明 8 v. k; G. j4 ]! G7 {
i overheard a fair pretty maid 隐约间听到
4 a8 x+ O# t9 l4 Fwas lamenting for her geordei 一位美丽的少女在为心上人悲鸣 * u8 U# k2 b, |2 c% ^' j8 t u7 w8 }
0 \- v( m* t# \& ]& |8 ^: |& G; h' ?o my geordei will be hanged in a golden chain 哦,我的乔迪会被金链绞死
6 x' g! G/ V0 _, Xt''is not the chain of many 是金非铁 只因
, y( r3 h. [ J' j" Y# e3 ihe was born of king''s royal breed 他乃皇族血统
8 |( Q0 V7 {) r$ } }2 gand lost to a virtuous lady 与一位善良女子相爱相拥
1 W @- s( `1 O& M3 T% y0 k; ?% c% y- r2 [: D
go bridle me,my milk white steed 洁白的马儿备好缰绳+ ?0 B+ m7 U; v% W; l2 H2 t
go bridle me,my pony 我的马儿 我要出行 ) x5 P8 h' s, I
i will ride to london''s court 策马直奔 伦敦法庭 4 |, Q5 X9 F+ {1 z' Q$ P
and to plead for the life of geordei 恳求挽回 乔迪的生命
# J8 z: T- j( J& M4 Y1 M( \+ M+ F( ?* q7 u, r1 ]- L0 ^7 E
o my geordei never stole nor cow nor calf 哦,我的乔迪不拿针线
$ i, Y2 M" [1 R) o- @3 E, W! ohe never hurted any 也不伤蝼蚁
8 L. J0 r- F" H6 C8 [+ ^stole sixteen of the king''s royal deer 只牵走十六只皇鹿
D4 {+ w) Y# qand he sold them in bohenny 卖到了博哈尼
# f# ?& g. o. q) u0 k0 x( @& X' T5 o6 l0 n. P: G% }/ k
two pretty babies have i born 两个可爱的孩子已经出生
, K: A" \- v( R+ T- hthe third lies in my body 第三个宝宝 现在腹中
2 S7 n2 L$ I/ k) [% n0 I) |$ ai''d freely part with them everyone 我可以放弃任何一个 : ^1 H, p. K5 p
if you''d spare the life of geordei 只求能宽恕乔迪的生命
" o$ h6 B0 ^, w- L. M4 d* U
5 l4 s" h( K& ^* ~# r- ithe judge looked over his left shoulder 法官掠过乔迪的肩膀向她望去
0 b- S4 V. V/ ?2 vhe said:"fair maid i''m sorry 并说:“美丽的姑娘,万分抱歉,” . W% q1 n, y2 |* c
said:fair maid you must be gone “你必须离去。”
1 R2 c! Z" \2 W# s. t- gfor i can not pardon geordei “因为,我不能宽恕你的乔迪。” ) G& p9 k) e7 W/ B6 `. j0 u) k/ [% Y8 q
7 C/ ^( t6 \2 N" H, yo my geordei never stole nor cow nor calf 哦,我的乔迪不拿针线 5 ]7 B' s' l9 ~0 Z
he never hurted any 也不伤蝼蚁
" y2 `$ J" O, f; Ystole sixteen of the king''s royal deer 只牵走十六只皇鹿 7 T5 t5 F0 d: v6 i- O* b
and he sold them in bohenny 卖到了博哈尼 |