|
|
( i w) e) B7 A. V: N8 F1 n
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 0 ?+ w- h3 |3 t/ E) z( ?
) H; A2 T& O! S6 \
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
/ h1 `7 l) d t. c. h/ Y$ }* \6 w' J; R% y
http://www.u148.net/article_474.html
! L$ ]7 i5 ^" i: q0 L
1 A% t0 ` M* g" F歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 0 l& ^1 m' q+ e( E# d# i
6 y# n- Q) _' V5 F* l《袖底风· 绿袖》
7 F+ m5 M- |1 {$ _+ `我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 9 i ]7 b7 h# j& s
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
2 [; F0 i+ J# ^9 L, q我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
3 z% H0 `( B+ N- y D7 w与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
) P# n# y' l' I) W" i% X
6 B: {2 Q" j/ P. c5 _. b7 {绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
' f5 y' m0 h+ d* w绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
% P( A& V5 _% e: u% b" P绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold + A6 @" U$ j. L9 z
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves ! D# O* k) @/ ?7 H5 k% n
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
& P! @% R' V5 j! `3 C9 k3 B1 ^: Q0 C我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
$ K! J. e4 e, J/ C5 T6 t% |欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land + ~3 e ]# P3 |0 q
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 8 V+ R" o) @( b- Y2 F. P3 M
7 ~1 f3 z; U' |/ ~; b伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
1 G; r4 D& I# e5 S彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
, Z! u5 ~ K4 i5 ?: d' }+ e人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
# B) W# w/ w* N4 n4 E) Y. ?; E斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me * @" z1 E; S6 F# ?& Y5 ?
# Y* B6 T _+ Y' l1 S4 w K绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu % ~4 Q9 U2 P* ?1 D5 o3 p$ v5 `
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
( ^$ t4 H { J& I3 y我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true / s1 G% J* v9 d4 U- Q" A. L) F
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me * \# U4 e+ T( z0 m$ E
7 J5 J+ A! \6 X _' Y( a1 |6 P( x
【延伸阅读】 / T8 @5 B6 [- w! b2 U' g( y( f
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
0 q' r! I) l) C6 a, e& R 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 ( t: B& v h: x% z7 F3 `, A2 S
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 # ^, A4 r9 v- u x: I
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
& C: j, z& S. |& G& \1 I& p0 f! j. r* C+ J( s
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|