|
% S, ]' k8 m! Y0 N# p1 ^4 {' w, S
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 ; X7 }& J- K) S9 D
/ V# B5 g/ O1 B9 Q/ @
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
0 E, P6 |! l9 Z0 r; A- c4 T" H* Q) I3 T
http://www.u148.net/article_474.html 1 E6 Z6 r4 V- p" A
; y" P% f2 `0 S' t& p+ [+ E
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 9 s8 L @7 d T3 s3 Q7 w
* W4 P: ^- r) r9 B, J& S) ^$ {, ]
《袖底风· 绿袖》
& L) P/ H! k Q) V1 N我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong - E4 `+ W! `& V. {. o
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
& l# ]1 }0 H" S9 C: j我心相属,日久月长。 I have loved you all so long ' } o2 g. V" M8 e
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
* s- Q/ P$ {: w# H! M% x$ ?
$ F( g) C" L1 H8 s) a+ ?绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
) j: L+ g* G2 k p% u: t绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight ( Z3 T9 a3 n) _1 N8 M: Z+ M4 a
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 4 W! e( @) J4 `2 ?
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves : b- K( W U0 b% A1 L1 ~5 i
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
6 o) C7 x3 m( R3 j我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave . ~7 V! L; @9 d/ M2 \$ w2 {& T
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
" F8 {# W. x( V7 G8 z$ t1 @8 e回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have * z! ~0 o+ O# e
4 l4 p5 `8 P- _伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing ' ^& v! v( ~3 v7 U- j" L4 S
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
6 r2 d3 n9 z4 B& `* f. [9 Z' h% {人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
2 M+ ?+ p8 p" W0 g( r斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
' v4 b [: T9 K2 o0 ^
1 p* e- _( S" n4 o, u绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu % c2 b% o6 ?/ i: `- ~5 b
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee ' G' w. A4 G" u# w# s5 z) k5 b
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
! X( }: {! y7 W9 J8 @: k伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 2 o9 i# x# o7 e7 k& }4 V
7 ^5 G- v9 J- g# H+ A7 X8 p& G【延伸阅读】
& _0 U6 \( c" z+ }9 Y, n Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
- z- `# U) U; Z! p7 s2 L- N, b4 ~ 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 1 k1 A. {+ A" g. r1 v" c2 B
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 ' N# g6 e3 h: K- U
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 - `8 C" f* T8 r, I! v
1 T) o5 X% \& z5 C 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|