|
|
7 ?" K& }: J7 UGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 % u( l. c Y( A7 M" D
7 j, A- v) r1 g& c, t; Z3 l
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 ( ]* I2 B% e/ O) S' ^0 V
6 ]# m$ \1 P( \! v/ |5 H% t3 w$ C! \' ahttp://www.u148.net/article_474.html
8 _* U% ]/ C2 ~* P8 f% u* ~4 H0 R/ U3 M, E L0 F
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
- \) d5 r! Z2 w: S+ {9 W, c! n
|' ~5 U% j0 r0 P《袖底风· 绿袖》 " ~9 m R+ ]8 w- N( S
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong 7 E* ^; ]1 u7 m
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
+ o1 i. k* S' I1 \3 S4 f6 {* F! _我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
- I6 W% \' m2 {: b3 T7 i+ m与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company ) E* E: ^: s# @& `# d% x6 i7 I
+ T" y# Y8 P: R8 s# S7 @
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy ( i3 v+ w5 `' v5 E, x8 x
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
: R5 h/ d7 @/ N4 ^3 l绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
7 X' T) j/ q$ j0 f' l" l2 i- I绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
# v0 d" l% L8 @! X3 v% r+ E. H2 }我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
1 c+ T- p8 {/ l; v我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
" t- {8 N) Z5 ]4 A. l欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
, C) h; E* \. C7 B. m0 r) a, _6 r回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
! f$ I& F# @( B' V2 Y8 m( F$ }
9 T: o: a% X* t. f) [伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
/ m: |* w* {; G6 w/ @ S( _彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily % C* l) P. G/ A
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 4 l5 ~+ M% {% k+ v
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me & ^& X$ t9 k3 T/ C( V* r. u. u
, r0 r0 S* I/ W3 j# a绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
, K% I9 [1 ]- \5 X2 \- `8 y我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
! a' }! P- g9 W' M {我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true % @5 J1 h: I: B' w1 e2 M, Q
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
. J/ L2 U! X. g: s B8 J; N* j' }8 O% J* b
【延伸阅读】
% I# { a/ X1 v. W& Z+ x Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 1 ~) h |3 ^- J4 _8 T- ^
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 6 P$ a3 g5 B {& B$ }9 f3 U
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 ! h& v( R* y. o- P
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 3 Y5 f+ M1 x7 K4 J
# @2 E& j. I) d9 O7 y: T; ^ 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|